Traductions Horne

Pour une clientèle avertie


Bienvenue chez Traductions Horne

Je m’appelle Scott Horne et je suis un traducteur et interprète expérimenté résidant dans la belle ville de Montréal (Québec). Je vous garantis la meilleure qualité et le meilleur service que vous puissiez exiger.

Je traduis du chinois, du français et du japonais vers l’anglais, ma langue maternelle. Je vous offre aussi l’interprétation du chinois et plusieurs autres services, tels que la gestion de projets et la consultation en localisation de logiciels. Veuillez consulter la liste de services offerts, que vous trouverez à gauche de cette page, pour en savoir plus.

Je vous invite à m’écrire en anglais, en chinois, en espagnol, en français, en japonais, en latin ou en portugais.

Merci de votre visite ! À bientôt.

ACTUALITÉS

Ô Canada!

C’est avec grand plaisir que j’annonce mon obtention de la citoyenneté canadienne le 29 juillet 2008. (Dans la photo ci-dessus, je suis l’homme en jaquette, pas l’honorable monsieur en toge.)

Un grand merci aux nombreuses personnes qui m’ont aidé à atteindre cet objectif avec leur souci, leur aide et leur encouragement. Félicitations aussi aux autres 246 personnes, de 52 pays, qui ont obtenu la citoyenneté à la même cérémonie ce matin.

Si je me permets de le dire, l’interprétation de l’hymne national par votre serviteur le ténor fut l’objet de plusieurs compliments des autres nouveaux citoyens ainsi que des officiers présidant.

Quelques photos:

Prêtant le serment de citoyenneté

Félicité par le juge

Traduction d’un livre publié

Ma traduction anglaise de l’excellent livre de Yannis Haralambous au sujet des fontes et des codages est parue en septembre 2007. Les critiques de ce livre, la référence du dessin de fontes numériques, ont été dithyrambiques. Félicitations à Yannis et O’Reilly Media ! Cliquez sur le lien à gauche pour en commander des exemplaires, ou bien informez-vous du livre « Fonts & Encodings » (« Fontes & codages » en français) au site Internet de l’éditeur.